mardi, février 08, 2005

Leave a Comment
Terminologie sauvage

Quels sont les pièges de la traduction? Plusieurs se cachent entre deux mots, entre deux phrases qui reflètent une idée à traduire. Dans la jungle des obstacles à franchir, l'idiotisme en est un de taille, impossible à contourner et bien souvent pénible à surmonter. Cependant, c'est un petit terme que je peux trouver presque comique dans sa forme, un petit terme que j'affectionne...

Idiotisme
n. m. : Forme ou locution propre à une langue, impossible à traduire littéralement dans une autre langue. Un idiotisme est une tournure ou une locution particulière à une langue, qu'il est difficile voire impossible de rendre fidèlement dans une autre langue. Par extension, on appelle aussi idiotisme un mot, une tournure ou une erreur faite par un locuteur étranger qui soient inspirés par sa langue natale.

Ex: «Ne pas avoir sa langue dans sa poche» est un idiotisme.


Traduite mot à mot en anglais, cette expression ne voudrait rien dire. On peut d'ailleurs remarquer aussi qu'un idiotisme est une forme figée qu'on ne peut modifier. «Ne pas avoir sa grande langue dans sa poche» ne veut plus dire grand chose.

Ethnocentrisme: "Tendance à privilégier le groupe social auquel on appartient et à en faire le seul modèle de référence" (Le nouveau Petit Robert)

La notion d'"ethnocentrisme" est aussi très présente dans les aléas de mon cours de version littéraire qui me transforme à chaque fois en une pomme d'amour prête à se faire croquer entre deux tours de manèges linguistiques...


0 commentaires: