mardi, juin 22, 2004

Leave a Comment
Un pont français pour Faiza...

Encore une fois, j’ai décidé de traduire un extrait du blog de Faiza. Évidement ce n’est pas de la grande littérature, c’est juste de l’humanité à cru. J’aime bien traduire des bouts d’humanité...

Faiza est bien loin de ma réalité, pourtant son authenticité me touche. Je ne suis pas forte sur le port du voile. J’ai tendance à croire que si la femme à besoin de se couvrir pour se cacher des désirs masculins, cela ne fait que marquer la nature animale de celui-ci. Un jour, j’irai voir chez les nudistes à quoi cela ressemble la vie nue comme un vers...

J’aurais tendance à beaucoup plus respecter le male nu capable de se contrôler et de gérer civilement ses érections, plutôt que le plus saint des hommes qui ne pourrait regarder une femme (hors sa famille), sans que celle-ci ne doive cacher ses atouts féminins pour ne point le troubler! Franchement! Je ne sais pas si je subis là le fond de mon caractère latin ou une désobéissance de fond pour la gente masculine, mais disons que ... j’ai bien du mal avec la version voilée de la femme, le tout sur plusieurs plans, que je ne développerais point ici bas! Mais tant que l'on ne m'y force pas, mes avis s'arrêtent à cette frontière invisible...

Je pense que c’est peut-être pour cette raison que j’ai choisi de traduire ce passage du blog de Faiza. J’aime bien lire ces échanges d'idées qui se déroulent sur le blog de Faiza. Cette correspondance virtuelle qui s’expose dans certaines entrées me plait beaucoup. J'en apprécie le concept. J’imagine qu’elle doit recevoir des courriels de tous genres...

Faiza semble être une bonne musulmane, une femme mature bien ancrée dans sa foi, je respecte cela. J’aime l’idée de tester ma tolérance en essayant de me mettre dans les chaussures d’une autre totalement différente de ce que je suis. Tout comme j’ai le droit d’aller me promener chez les nudistes si cela me tente, elle a le droit de se voiler à sa guise si tel est son choix. Ce n’est pas ma place de la juger ou la critiquer, même si je ne comprends pas ce choix, je me dois de l’accepter. Étrange humanité où se rejoignent et se confondent tant d’extrêmes...

J’ai donc choisi de traduire aujourd’hui un exemple de ces correspondances entre Faiza et ses lecteurs. Dans cet extrait choisi, Faiza communique avec l’une de ses lectrices américaines. Attention! Ceci n’est qu’un extrait hors contexte, pour en savoir suivez les mots de Faiza. Et que dérouille la machine des mots...


Extraits tirés du billet posté le 19 juin 2004:

Faiza,

I just read your two last entries and am very saddened. I did not want my country to go to war with Iraq. I did not want my brother-in-law to risk his life for people that didn’t want us there. Then I started reading the Iraqi blogs (your blog, Zeyad’s blog, Omar’s blog and many others.) I started to realize that there are many intelligent, thoughtful people in Iraq that wish for peace and happiness. Your latest posts no longer reflect this optimism and thoughtfulness. We can not go back and change the past.


Coalition forces are in Iraq and trying to stabilize the government and make it secure and peaceful. If they were to leave today, Iraq would spiral into chaos. The Wahabbis are in your country. Your police and security forces are not strong enough to get rid of them. They do not want a democratic Iraq. They want to create an Islamic state (caliphate) where women are not allowed to leave their homes without a male escort; must be covered from head to toe in an abaya; and cannot drive, vote, work, or speak to any man they are not related to.

These Wahabbis are in your country kidnapping, mutilating, and beheading foreigners - IN YOUR NAME. They are bombing your young men and women trying to find employment - IN YOUR NAME. Are these really the people you want running your country? Do you want them to continue killing innocent Iraqis?

your friend from America
Lori


Faiza,

Je viens juste de lire vos deux derniers billets et je suis bien triste. Je ne voulais pas que mon pays parte en guerre contre l’Irak. Je ne voulais pas que mon beau-frère aille risquer sa vie pour des gens qui ne veulent pas de lui. Puis, j’ai commencé à lire des blogs irakiens (le votre, celui de Zeyad, d’Omar et plusieurs autres). Je me suis rendue compte qu’il y avait beaucoup de personnes intelligentes et réfléchies qui désiraient la paix et le bonheur en Iraq. Vos derniers billets ne reflètent plus cet optimisme. Nous ne pouvons revenir en arrière et changer le passé.

Les forces de la Coalition sont en Iraq pour essayer de stabiliser le gouvernement afin de le rendre sécuritaire et pacifique. S’ils devaient partir aujourd’hui, l’Iraq s’enfoncerait dans le chaos. Les Wahhabis sont dans votre pays. Votre police et vos forces armées ne sont pas assez fortes pour les faire disparaître. Ils ne veulent pas d’un Iraq démocratique. Ils veulent créer un état islamique où les femmes ne sont pas autorisées à quitter leur foyer sans une escorte masculine, où elles doivent se couvrir d’une abaya de la tête aux pieds sans pouvoir conduire, voter, travailler ou parler à un homme sans liens de parenté.

Ces wahhabis sont dans votre pays, ils kidnappent, mutilent et décapitent les étrangers. En votre nom. Ils lancent des bombes sur les jeunes hommes et femmes qui essaient de se trouver des emplois En votre nom. Est-ce vraiment ces gens que voulez pour gouverner votre pays? Voulez vous qu’ils continuent de tuer d’innocents irakiens?

Votre amie en Amérique
Lori

La réponse de Faiza: Well thank you my friend for your kind feelings..
We had never see or hear about Wahhabi in Iraq. But now, in the name of freedom for Iraqi women, USA fighting Wahhabi in Iraq... Who bring them to Iraq? and did they realy exist in Iraq?


We have our freedom in our Islamic way. We drive our cars, wearing hijab, and studying, and teaching, and working different jobs so, your government telling you they are doing good here to free Iraqi women from Wahhabi? We are free since long long years. And our concept about freedom is not like yours... It does`t mean to go out with out control of the family relations..

Our freedom is from our culture. And we can do it in the way we think it`s better. We don`t need America to be the supervisor on our life. And teaching us what is the right way of thinking about our life vocabulary. We can be free, and we love to be free but in our way... Isn`t that one of our human rights?
Faiza


Et bien merci mon amie pour vos bons sentiments...
Nous n’avons jamais vu ou entendu parler des Wahhabis en Iraq. Mais de nos jours, au nom de la liberté des femmes irakiennes, les États-Unis combattent les Wahhabis en Iraq... Qui les a amenés en Iraq? Et existent-ils vraiment en Iraq?

Nous avons notre liberté à notre façon islamique. Nous conduisons nos voitures, nous portons le hijab et nous étudions, nous enseignons, nous travaillons dans différents domaines. Ainsi votre gouvernement vous dit que vous faites de bonnes choses ici pour libérer les femmes iraquiennes des Wahhabis? Nous sommes libres depuis de longues années. Et notre concept de liberté n’est pas le même que le votre. Cela ne signifie pas « perdre le contrôle » de nos liens familiaux.

Notre liberté nous vient de notre culture et nous pouvons la prendre de la manière qui nous semble la meilleure. Nous n’avons pas besoin de l’Amérique pour être le patron de nos vies, et nous apprendre qu’elle est la bonne façon de penser et de vivre notre vocabulaire. Nous pouvons être libre, et nous aimons être libre mais à notre façon. N’est-ce pas là l’un de nos droits humains?
Faiza

0 commentaires: